Neue Übersetzungen der IFRS-Stiftung

  • IFRS Foundation Image

18.03.2013

Die IFRS-Stiftung hat die Verfügbarkeit neuer Übersetzungen bekanntgegeben. Es handelt sich um Übersetzungen ins Französische, Japanische, Russische und Turkmenische.

Die Übersetzungen im Einzelnen:

  • französische Übersetzungen:
    • Entwürfe (verfügbar auf der Internetseite des IASB in der Rubrik mit zur Kommentierung stehenden Entwürfen):
      • ED/2013/2 Novation von Derivaten und Fortsetzung der Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen
      • ED/2012/4 Klassifizierung und Bewertung: Begrenzte Änderungen an IFRS 9
  • japanische Übersetzungen:
    • Entwürfe (verfügbar auf der Internetseite des IASB in der Rubrik mit zur Kommentierung stehenden Entwürfen):
      • ED/2013/1 Angaben zum erzielbaren Betrag für nicht finanzielle Vermögenswerte
      • ED/2013/2 Novation von Derivaten und Fortsetzung der Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen
      • ED/2012/6 Veräußerung oder Einbringung von Vermögenswerten zwischen einem Investor und einem assoziierten Unternehmen oder Joint Venture
      • ED/2012/7 Erwerb von Anteilen an einer gemeinsamen Geschäftstätigkeit
    • Begleitmaterialien zu IFRS 13 (Bemessung des beizulegenden Zeitwerts von nicht börsennotierten Eigenkapitalinstrumenten, die in den Anwendungsbereich von IFRS 9 Finanzinstrumente fallen); zugänglich über die IASB-Seite mit Lehrmaterialien zur Berwertung zum beizulegenden Zeitwert
    • Zusammenfassung der Rückmeldungen: Agendakonsultation 2011; zugänglich über die IASB-Seite zur Agendakonsultation.
  • russische Übersetzung von Investmentgesellschaften (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27); zugänglich im eIFRS-Abonnentenbereich der Internetseite des IASB (Anmeldung erforderlich)
  • turkmenische Übersetzung der Vorschriften von IAS 7, 16 und 20; zugänglich im eIFRS-Abbonnentenbereich der Internetseite des IASB (Anmeldung erforderlich)

Correction list for hyphenation

These words serve as exceptions. Once entered, they are only hyphenated at the specified hyphenation points. Each word should be on a separate line.